Saturday, September 08, 2007
La Poesia de SILSH (Argentina)

La poesia de la Argentina SILSH es una de las mejores que he conocido en la RED de REDES. Quien es esta excelente poeta? Su biograi­a aparece en : No obstante su nombre es Silvia Spinazzola y es: una poeta enamorada de Buenos Aires y del Ri­o de la Plata. Incansable "laburante" que quiere seguir resistiendo en su complicado pai­s y que alimenta su costado sensible a traves de la escritura para poder vivir y darle sonido a su voz interior . Adicta al "pucho" y al "mate" ademas de ser una apasionada por la lectura y la musica. De espi­ritu curioso,transita³ distintos ambitos universitarios dejando inconcluso su antiguo amor por la bioquimica. Es Lic. en Publicidad, Disenadora Grafica y Professional Webmaster. Juega a armar palabras desde muy joven, siendo traspasada por el lenguaje poetico en toda su escritura.

Vamos a leer uno de sus poemas que se titula SIN PALABRAS :

Era el tiempo agridulce del campo en erupcion donde semillas desgarraban arterias de la tierra. Las palabras ya no eran necesarias para acercar los labios. Ni el hambre ni las lluvias abono para esa blanca orfandad que les nacia³ banderas en el pelo. Supieron desde siempre de las manos rendidas frente al latido insomne. Y sonaron con un mundo distinto al borde atonito del limite tan peligrosamente cauto. Silencio en el abismo necesario silencio en las lisuras hasta palpar el aire para encontrar la furia de sus cuerpos. De© Silsh (Silvia Spinazzola) -Argentina-

  El enlace para leer sus poemas y prosas aparece en este mismo BLOG es el siguiente:

Posted at 8.9.07 by ASKAIN
Make a comment  

Saturday, May 26, 2007
La poesïa de Cesar Vallejo

El Gran Poeta peruano Cesar A. Vallejo Mendoza, nacio en Santiago de Chuco (La Libertad) un 16 de marzo de 1892. Su padre Francisco de Paula Vallejo y su madre Mar�a de los Santos Mendoza. Vallejo termina sus estudios de letras en la Universidad Nacional de Trujillo y en el a�o de 1923 viaja a Parïs, allï conoce a Victor Raul Haya de la Torre del partido APRA; al comienzo pertenece a ese partido pero al viajar a la Uni�n Sovi�tica se hace comunista e incluso se inscribe en el Partido Comunista de Espana. Vallejo se casa con Georgette y viven entre Espanta y Parïs. En el ano de 1931 escribe su novela El Tungsteno y Luego sus poesias, como: "Espana Aparta de mï" y sus "Poemas Humanos", como aquel que dice: Me morir� en Parïs con el aguacero un d�a del cual tengo ya el recuerdo Me morir� en Par�s talvez un jueves como es hoy de oto�o.... Cesar Vallejo fue uno de los grandes poetas peruanos del Siglo XX. El 15 de abril de 1938 muere en Par�s como ya se habia imaginado. Este es el el enlace de su extraordinaria poesïa:
  • CESAR VALLEJO
  • Posted at 26.5.07 by ASKAIN
    Make a comment  

    Tuesday, December 26, 2006
    Entrevista virtual con Amado Alonso

  • EL MUNDO DEL BLOG
  • El Mundo del Blog
    Amado Alonso, de la Universidad de Harvard, es el principal interprete de la poesi­a de Pablo Neruda (Neftali­ Ricardo Reyes).

    Neruda nacio en Chile en 1904 en Temuco. Esta poesi­a expresionista y hermetica necesita ser interpretada y por ello he elaborado, a continuacion, una entrevista imaginaria con Alonso, para que nos explique el porque de esta extraordinaria poesia:

    Una entrevista imaginaria con Amado Alonso y la poesi­a de Pablo Neruda.

    ¿Si usted definiera la poesi­a de Pablo Neruda o Neftali­ Ricardo Reyes, que nos diri­a ?

    Buena pregunta para comenzar. Bueno yo diri­a que es una poesi­a que se escapa tumultuosamente de su corazon. Ademas, es una poesi­a romantica al exacerbar los sentimientos e incluso expresionista por el modo eruptivo de salir e incluso una poesi­a apocali­ptica. La poesi­a integral es eso: sentimientos, intuiciones, pensamientos, fraseo y el cuerpo sonoro de la palabra.

    ¿ Se ha dicho a veces que la poesi­a de Neruda es  de difi­cil comprension ?

    En poesi­a , ser y expresarse son una misma cosa, y su calidad no se mide ni por lo facil ni por lo difi­cil que sea de comprender. Esta poesi­a de Neruda tiene que expresarse del modo en que se expresa, para no perder los rasgos esenciales de su constitucion misma. Algunas veces es una poesi­a enigmatica, pero es necesario entonces interpretarla analizando los especiales procedimientos expresivos.

    ¿ Y estos procedimientos expresivos se encuentran en toda la poesi­a o solo en algunos tipos de poesi­a?

    Esos procedimientos son comunes a los poetas modernos que se llaman poetas super-realistas o expresionistas y muchas veces vanguardistas o futuristas.

    ¿ Cuales son los principales procedimientos expresivos ?

    Mire usted lo primero es que en esta poesi­a nerudiana lo comparativo omite lo comparado. Pero en la poesi­a tradicional se declara el objeto o realidad poetizada y luego se le  otorga su sentido emocional por medio de metaforas o comparaciones.

    Por ejemplo: los labios rojos, al desplegarse con la risa por el cielo de la cara, son carmesi­es relampagos de risa, son auroras y gala del cielo. O por ejemplo, en la poesí­a de Becquer no se identifica una cosa con la otra sino mas bien se parecen:

    Despierta, ri­es, y al rei­r, tus labios
    inquietos me parecen
    relampagos de grana que serpean
    sobre un cielo de nieve.

    En el mundo libre de la poesi­a no se señala me parece sino ES. Y entonces Neruda extrema el procedimiento y materializa lo inmaterializado; por ello, suprime cualquier asunto que me parece y al suprimir toda racionalidad exclama:

    Tu estas de pie sobre la tierra, llena
    de dientes y relampagos.

    Es decir: llena de risas en las que muestras tus blancos dientes y se entreabren tus labios con relampagos de purpura.

    ¿Entonces: la identificacion entre lo poeticamente imaginado y lo real con ello aludido,  es la esencia de la poesi­a de Neruda ?

    Indudablemente es asi­. Neruda expresa el sentido poetico de una realidad sin decir expli­citamente a que realidad se refiere.

    ¿ Y cual es el otro procedimiento ?

    Lo inmaterial se concretiza. Ya lo hemos dicho, pero tambien lo generico se particulariza. Por ejemplo: Neruda nos dice, y alli­ podemos observar la representacion de lo inmaterial por lo concreto:

    Ay, una a una, la ola que llora y la sal que se triza,
    y el tiempo del amor celestial que pasa volando,
    han tenido voz de huespedes y espacio en la espera.

    El poeta llama: ola que llora al impetuoso vivir que se resuelve en lagrimas como la ola se rompe en gotas. Y la sal de la vida la llama la sal que se triza o se disuelve. La expresion voz de huesped  es la idea emocional de lo transitorio.

    Y un buen ejemplo de trasmutar lo particular por lo generico se encuentra en un canto donde en vez de decir la tristeza de las cosas y la destruccion de lo extraño dira¡: la madera del buque muerto. Son expresiones simbolicas muy particulares.

    ¿Es decir: que Pablo Neruda tiene su momento simbolico particular ?

    A si es. Para entender y gozar su poesi­a hay que interpretarla con dos condiciones: primera, hacia que orden de realidad alude cada si­mbolo: segunda, que el si­mbolo no es una mera clave, no es una equivalencia alegorica, sino que ese si­mbolo tiene su propia autonomi­a irradiando sugerencias poeticas. Tenemos que saber reconstruir esos si­mbolos.

    (entrevista basada en el libro: Poesi­a y Estilo de Pablo Neruda: interpretacion de una poesi­a hermetica, por Amado Alonso y publicado en el año de 1951 por Editorial Sudamericana, Buenos Aires. )

    Posted at 26.12.06 by ASKAIN
    Make a comment  

    Sunday, October 29, 2006
    Poesía y Estilo de Pablo Neruda

    POESIA Y ESTILO DE PABLO NERUDA La poesía de Pablo Neruda (Neftalí Ricardo Reyes) es original e inimitable. Es una posesía expresionista y además es apocalíptica. A veces se dice que es hermética o sea que es difícil de comprender, pero la calidad de su poesía no se mide ni por lo fácil ni por lo difícil, porque lo enigmático de sus versos lo que necesita es saber interpretarlos. Desde su primer grupo de poemas escritos en el año 1919 (Crepusculario) hasta sus cantos de los años 1931 y 1935 (en Residencia en la Tierra), lo que aparece es un ensimismamiento anclado en el sentimiento y alejado de estructuras objetivas. Son poemas que van desde la melancolía hasta la angustía. Primero una bella tristeza (noltalgia) y luego un dolor infinito. Es decir, el poeta primero dice : "Puedo escribir los versos más tristes esta noche. Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido". (En 20 Poemas de Amor y Una Canción Desesperada). Pero en Residencia en la Tierra ya no se refugia en la angustia de lo que había perdido, pues sus cantos son roncos lamentos , como: "Hora de la nostalgia, hora de la alegría, hora de la soledad, hora mía entre todas ! Bocina en que el viento pasa cantando. Tanta pasión de llanto anudada a mi cuerpo." Es el sufrimiento a un plano de perfección estética. Soledad y alegría juntas, como la voz del viento.

    Posted at 29.10.06 by ASKAIN
    Make a comment  

    Sunday, April 24, 2005
    Poema en re mayor

    Estuve caminando debajo del océano, mi amada me acompaña vestida de amarillo. El mar nos ha embriagado de azul fosforescente más allá de sus grutas y de sus constelaciones, mi amada me acompaña vestida de amaranto. Cubierta sensiblemente por la alquimia marina, sus ojos derretidos ultrajando corales, contando caracoles con los senos etéreos, sonriéndole a las piedras musgosas de salitre, desligando sus manos de la flora telúrica, bebiéndose la imagen de los peces pequeños, persiguiendo a los peces erizada de gritos, sirviéndole de auriga a caballos marinos, perdida en el laberinto de los caracoles, sentándose en los liquenes carcomida de embrujos, mirándome a los ojos con pestañas de espuma, naufragando su barco dentro de mi retina, inhumando cadáveres de algas arponadas, besándome con labios efímeros del sueño, despertando sonriente con el rugir marino, mi amada me acompaña vestida de amarillo.

    Posted at 24.4.05 by ASKAIN
    Make a comment  

    Saturday, February 19, 2005
    Canto a Machupichu

    A cada encuentro con tu rostro, con tu rostro gótico como un escudo antiguo; como un guijarro roto, como canción de ola soplando caracoles. Donde se incorpora el eco de tu canto con un sonido ronco de templo, de piramide, de sierra envejecida por la ruta del viento. Donde los cuervos salvajes dan nacimiento a las vendimias. Donde todo parece musgoso y carcomido como la brisa estival que arranca de tus sienes. A cada encuentro, a cada encuentro con tu rostro vetusto de piedras arquelógicas, me parece que el tiempo se ha detenido allí, a tu costado, para contemplar el perfil de tus nubes mohosas.

    Posted at 19.2.05 by ASKAIN
    Make a comment  

    Tuesday, November 30, 2004
    Poema Azul

    Yo vi la noche transportar en su espalda secular el origen del hombre bajo un diluvio sideral de campanas y peces migratorios. Alrededor de los címbalos sagrados fue dejando sonidos imperiales y fue llevando las horas y el olvido por las calles de juncos. En su acento germinó la palabra. A las ocho, la muerte se vestía de galápago y heno para dictar sentencia en el pergamino de los alcornoques. Es lo mismo nacer o haber nacido si todas las noches contamos más estrellas en la piel de los pájaros. Yo vi la noche transportar en su espalda secular el origen del hombre y plantar su misterio en la pupila de un olmo inmenso como el vértigo. Entoncés, debemos dejar sembrada alguna hiedra en la cima de un búfalo o penetrar en la montaña desde el alero mismo de la casa.

    Posted at 30.11.04 by ASKAIN
    Make a comment  

    Monday, November 29, 2004
    Mini-cuento para leerse en un minuto

    Una mañana de sol calcinaba su frente tibia. Todas las abejas del mundo vinieron a dulcificar su ser. Yo la conocí llorando. Ella llevaba en su mirada el suspiro del viento palpando los bambúes. Una liebre azul esculpió su carácter en una roca ígnea con la piel de una garza. Y fue una tarde triste, como ella, cuando la danza ritual de las orquideas cubrió de flores sus pupilas. Era la hora de tejer el escarpín rosado. La misma hora en que las hormigas llegaban a las corolas de las rosas y con una tijera de plata recortaban la silueta de los escarabajos. Había llovido bastante aquella noche. Al amanecer, los cristales de una basílica inmensa transformaron al sol en caramelo. Era imposible hablar con ella, tan difícil como hacer una piñata de amaranto. Conocía el lenguaje de los sauces salvajes y la dulce palabra de los niños que gustan enterrar alcayatas en la garganta esférica del lobo. Tejer no era fácil, era más fácil encontrar corales prendidos en la frente de los caracoles. Ella meditaba : cuando nazca, atará las estrellas a la cumbre de un araguaney y regará mastranto por mi casa. Pero no fue posible.

    Posted at 29.11.04 by ASKAIN
    Make a comment  


    Previous Page



       

    << October 2009 >>
    Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
     01 02 03
    04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17
    18 19 20 21 22 23 24
    25 26 27 28 29 30 31


    If you want to be updated on this weblog Enter your email here:




    rss feed